De officiële website van Rotary in België en Luxemburg       District 1620 District 1630 District 2170  
Rotary België - Luxemburg  
Home | Publieke ruimte | Nieuws | Agenda | Download Center | Hulp  
  Nieuws nl | fr
 
U bent hier: Home > Nieuws > Wetenschap > Waarom zegt een haan ‘kukeleku’?
 
 
   
  Nieuws
   
  Nieuws
   
  Archieven
   
  Nieuws per thema
   
   
   
   
Rotary Institute Brussels 2008
 

Nieuws

 


Waarom zegt een haan ‘kukeleku’?

Het gekakel van de haan klinkt in elke taal anders
Het gekakel van de haan klinkt in elke taal anders

Honden blaffen in Vlaanderen hetzelfde als in Spanje. Hanen in Duitsland kraaien hetzelfde deuntje als in Engeland. Ieder mens hoort hetzelfde, toch zegt een Duitser die een haan nadoet ‘kikeriki’ en een Engelsman ‘cock-a-doodle-do’. Hoe komt dat?

Mensen over de hele wereld horen dezelfde geluiden. Toch praten ze op een andere manier, met andere klanken. Iedere taal heeft zijn eigen verzameling klanken. Daarmee proberen mensen zich niet alleen verstaanbaar te maken, maat ook imiteren ze er dieren mee. Een Nederlandstalige zal beweren dat een haan ‘kukeleku’ zegt. Hij probeert met het uitspreken van dit woord een haan na te doen en net zo te klinken. Datzelfde probeert een Engelsman met zijn 'cock-a-doodle-do'. Toch klinkt het allebei net even anders.

Woorden als ‘kukeleku’ en ‘woef’ zijn gebaseerd op het nabootsen van natuurlijke geluiden. Deze klanknabootsende woorden heten ‘onomatopeeën’. Naast nabootsingen van dierengeluiden zijn er ook nog andere onomatopeeën, zoals ‘tik tak’ voor het geluid van een klok of het werkwoord ‘grommen’. Sommige diernamen zijn ook onomatopeeën. Denk maar aan de oehoe, de koekoek of de kievit.

Er bestaat een oneindig aantal geluiden in de natuur, maar ons alfabet bestaat maar uit 26 letters. Andere talen kunnen een alfabet hebben met enkele letters meer of minder, maar bijna allemaal hebben ze er ongeveer 20. Uit al deze letters kunnen we ongeveer 50 tot 100 klanken maken. Dit is niet erg veel in vergelijking met de hoeveelheid geluiden om ons heen.

Dieren maken klanken die wij met onze spraak niet na kunnen doen. Een haan maakt bij het kraaien geen gebruik van de spraakklanken ‘k’ of ‘u’. Sterker nog, hij gebruikt helemaal geen klanken die wij bij het spreken gebruiken. Ook het woord ‘koekoek’ is een soort vertaling van de mens voor het geluid dat de vogel maakt. In werkelijkheid maakt de vogel meer een soort ‘oe-oe’ geluid.

Mensen hebben stembanden die boven in de keel zitten. Bij vogels zit het stemorgaan anders in elkaar. De stembanden, de ‘syrinxs’ genaamd, zitten onderin de keel. Ook hebben vogels geen beweegbare lippen, tong en wangen. Hierdoor produceren wij andere klanken dan vogels. Ook al denken we misschien dat we met ons gekukeleku een goede imitatie van een haan neerzetten, het lijkt eigenlijk niet op het geluid van een echte haan. Ditzelfde geldt voor het gekikeriki van de Duitsers en het gecock-a-doodle-doo van de Engelsen. Het imiteren van geluiden gebeurt alleen binnen de grenzen van de mogelijke klanken in ons spraaksysteem.

Naast het feit dat dieren andere klanken voortbrengen dan mensen, is het ook zo dat verschillende talen verschillende klanken gebruiken. In sommige talen komen klanken voor die onuitspreekbaar zijn voor mensen die een andere taal spreken. De Engelsman heeft bijvoorbeeld veel moeite met het uitspreken van de harde 'g'. Zelfs moderne talen als Engels, Nederlands en Duits, die tot dezelfde taalfamilie behoren, gebruiken verschillende klanken in hetzelfde woord. Kijk maar naar ‘huis’ en ‘Hause’, ‘liefde’ en ‘Liebe’, ‘staan’ en ‘stehen’. Dat komt doordat de talen zich in de loop der tijd verschillend hebben ontwikkeld – in dit geval uit het West-Germaans. Omdat elke taal zijn eigen klanksysteem heeft wordt de imitatie van een geluid aangepast aan de klanken die binnen die taal gebruikt worden.

Net als bij elk ander woord berust de betekenis van een onomatopee op een afspraak tussen de taalgebruikers. Sprekers van dezelfde taal weten allemaal dat een bepaald woord staat voor een bepaald ding. Zo weten wij allemaal wat we ons bij het woord 'stoel' voor moeten stellen. Op deze manier accepteren wij ook allemaal dat 'kukeleku' staat voor het geluid dat een haan maakt. En blijkbaar lijken wij dat ook allemaal te horen als wij een haan horen kraaien.

Het verschil tussen de imitaties van diergeluiden in verschillende talen komt dus zowel door ons onvermogen om met onze spraak een diergeluid perfect na te doen, als door het verschil aan spraakklanken tussen de talen. Maar laten we niet vergeten dat een woord slechts iets is wat door de mens zelf bedacht is. Hanen begrijpen vast niet waar wij ons zo druk over maken.

Bron: www.kennislink.nl

   
   
 
Gelijkende artikels

-

Alle artikels over eenzelfde thema

 



   

  Maak startpagina Startpagina Voeg deze pagina toe aan uw favorieten Favorieten Print Print Reageer op deze pagina Reageer Stuur deze pagina door Stuur door


Nieuws - Index
Beurzen
BRESA
Centrale Raad
Clubs in actie
Conventie

Gezondheid
Interact
Internet
Interview
NVSG

PolioPlus
Prijzen
Rotary Basics
Rotary Foundation
Rotary
VBRCOS
Vriendenkringen
Water
Wetenschap
ZZG

[Top pagina]

 

 
Rotary International

Dong Kurn (D.K.) Lee
Dong Kurn Lee
RI-voorzitter
District 1620
- Rc Jabbeke: tussenstop tussen Brugge en Oostende
- Maandthema Oktober: Beroepsactie
- De kindersterfte in de wereld verminderen
- Internationale Alfabetiseringsdag

Nieuwsoverzicht District 1620
District 1630
 
District 2170
- Woordje van de secretaris van het district
- END POLIO NOW !
- Council of Legislation 2010
- Conferentie D 2170 « Maak Dromen Waar »

Nieuwsoverzicht District 2170
Rotary Foundation


Jonathan Majiyagbe
Voorzitter Rotary Foundation

Contacteer ons | Zoeken | Hulp
Gebruiksvoorwaarden © 1997-2008